Marija Tonković


Zagreb, 1988.

After graduating from Ana Maletić’s Classical High School and the School of Contemporary Dance, she graduated from the Faculty of Philosophy with a degree in comparative literature with the topic “Lyrical tragedy as a challenge to the poetics of classicism”, on the similarities and differences of early French opera and classicist tragedy, and Russian language and literature with the topic “Lady Macbeth of the Mcen district” in Dmitri Shostakovich’s lyrical adaptation about Shostakovich’s librettist work and the challenges the composer faced in adapting Leskov’s novella into a libretto. She also graduated from the Zlatko Baloković School of Music, majoring in solo singing. She worked as a translator for French and Russian at the World Theater Festival. In the university year 2011/2012. cooperates with the Academy of Music on the translation of the libretto of the opera Carmen by Georges Bizet. Completed a semester of contemporary French literature at Université Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, and a cognitive and cultural studies program at New York State University Stony Brook-Saint Petersburg (Russia). She participated in the project ‘Conflict on the theoretical stage’ and as part of that work won the Rector’s Award for the text and film about Konstantin Stanislavski as the initiator of the theater revolution. She worked on the lifestyle portal Buro24/7 as a journalist, translator and proofreader. She taught Russian at the EdukaCentar School of Foreign Languages.


She is engaged in professional literary and translation work: in the 2013/2014 season. as a translator on the hosting project of HNK Zagreb at the International Chekhov Festival in Jaroslavl. For the Croatian National Theater in Zagreb, he translates musicological literature from the Italian language (Paolo Isotta: Verdi or the triumph of paternal love for the program booklet of Verdi’s opera Les Vêpres siciliennes, HNK Zagreb, conductor Nikša Bareza), the aria Non più andrai from Mozart’s opera The Pier of Figaro for the Philharmonic ball of the Zagreb Philharmonic. In season 2016/2017 for the Croatian National Theater, she translated and sang the opera “In Love with Three Oranges” by Sergei Prokofiev, and in the same season, she signed the translation of musicological analyses from the Italian language for the opera Don Carlos G. Verdi (Paolo Isotta: Verdi or the Triumph of Evil, Elio Boncompagni: Historical and Dramaturgical notes for the Zagreb performance of Don Carlos). She worked as an inspicient in the Vatroslav Lisinski Concert Hall. She cooperates with the Dubrovnik Summer Games, in 2014 as an expert collaborator on Marino Držić’s play Dundo Maroja, and in 2015 as a translator of Russian arias and songs (Tchaikovsky, Rimsky-Korsakov, Rachmaninov, Kozlovski) for the concert of soprano Lana Kos. Worked as an associate producer at the Opera Selecta Trogir opera festival at the concert of soprano Anna Samuil. She translated Cynthia Hansell-Bakić’s monograph ‘Vissi d’arte’ into English.


She publishes in Vijenc (ballet reviews and a review of (Un)read Krleža: From text to popular image), Konturi (Early French opera in the context of baroque scenography and Echoes of Russian ballets in the painting of Miroslav Kraljević), Hrvatska revija (Two exhibitions of Croatian art at the festival ” Croatie: la voici”) and on the online culture magazine (Interview: Leo Mujić, choreographer and dancer; I believe in ballet abstraction).


In her theoretical work, she mostly deals with the relationship between literature and music, especially libretto, and the interdisciplinary connections of musicology, literature, film and performing arts.


Since April 2016, she has been working as a producer for the Zagreb Soloists Art Organization.